Eros Fansub

Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.


+15
sayuka
adriana
Nai-chan
NemuU
Miya-san
YueLiang
CassianoLelis
anikei
pepper
Dafnnye
Huntress
Hanaz
Convidad
tohru-kun
Tathi
19 participantes

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Votação

    ♦ BLScans pergunta: Devemos traduzir as onomatopeias, mesmo que seja um pouco demorado?

    Tathi
    Tathi
    Administradora



    Feminino Mensagens : 2359

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por Tathi Qua Nov 30, 2011 7:05 pm

    ONOMATOPEIAS

    O BLScans quer saber: O que você acha das onomatopeias?


    Olá!

    À pedido da Huntress, nossa votação agora é sobre um assunto que, para quem edita mangás, é muito importante: as onomatopeias.
    Elas são aqueles sons de 'Poft' ou aquelas ações de 'Abre/Abrir' ou 'Abraça/Abraçar' que nós colocamos nos mangás de maneira diferenciada e, na maioria das vezes, destacada.

    O BL quer saber suas sinceras opiniões sobre a importância das onomatopeias na leitura do mangá, para que possam ter um equilibro entre tempo de limpeza/tempo de postagem. Onomatopeias normalmente são difíceis de limpar, e algumas até não devem ser limpas porque praticamente já fazem parte da cena do mangá.

    Abaixo há exemplos sobre 'dificuldade de limpeza', com uma estimativa do relativo tempo que demoraria limpar a onomatopeia:


    Primeiro Exemplo:
    Tempo para limpar (cleaners com experiência): ~ 40 segundos
    Tempo para limpar (cleaners iniciantes): ~ 2 minutos.


    Segundo Exemplo:
    Tempo para limpar (cleaners com experiência): ~ 20 segundos
    Tempo para limpar (cleaners iniciantes): ~ 1 minuto e meio.


    Terceiro Exemplo:
    Tempo para limpar (cleaners com experiência): ~ 10 minutos
    Tempo para limpar (cleaners iniciantes): Um iniciante demora ~ 1 minuto para deixar a imagem de acordo com a imagem 1 (semi-limpo), e não conseguiria deixar totalmente reconstruído como na imagem 2.

    Se quiser ver o passo-a-passo da limpeza dos exemplos acima, confira nos Tutorias do Aino.





    Abaixo estão 2 exemplos retirados aqui do Eros, para você ver a diferença que faz ter uma onomatopeia traduzida o/

    Spoiler:



    Agora que você já sabe um pouco sobre a dificuldade e tempo de limpeza, está convidado para mostrar sua opinião na nossa votação!


    Última edição por Tathi em Qua Nov 30, 2011 9:31 pm, editado 2 vez(es)
    tohru-kun
    tohru-kun
    Deus
    Deus


    Masculino Peixes Galo
    Mensagens : 1605
    Idade : 31
    Localização : blumenau

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por tohru-kun Qua Nov 30, 2011 7:50 pm

    no meu caso, optei pela terceira opsão, mas por um motivo diferente.

    "Não acho necessário, prefiro que o capítulo saia mais rápido mesmo que as onomatopeias estejam em japonês ou inglês." (original)
    "Não acho necessário, gaosto das onomatopeias mesmo que estejam em japonês ou inglês. além do mais, até os mangás que são licenssiados no Brasil vem com as onomatopéias originais em japonês, as vezes acompanhadas ou não de sua tradução ao seu lado." (meu motivo)
    Convidad
    Convidad
    Semideus
    Semideus


    Feminino Mensagens : 349

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por Convidad Qua Nov 30, 2011 8:54 pm

    Francamente Tathi, discordo desse seu topico e fiquei até triste, desculpe dizer, não estou dando uma de convencida e minhas desculpas se estou exagerando e parecendo dramatica, e dessa vez não estou, mas eu sou capaz de fazer uma página por mais dificil que ela seja, inglês ou japones, e não é apenas limpar, mas refazer a página.

    Tathi escreveu:
    Tempo para limpar a versão japonesa (cleaner experiente): 15 minutos.
    Tempo para limpar a versão americana (cleaner experiente): 30 minutos (mas não conseguiríamos refazer a imagem totalmente. Provavelmente não limparíamos, na verdade.)

    *cleaners sem experiência não limpariam nem com reza braba.

    De onde você tirou esses minutos, isso são suposições ?! 30 minutos e não fazer totalmente a página, e pior não LIMPARIAMOS? Francamente, isso me deixou chateada, me desculpa. Olhando assim penso que deixei de limpar alguma página ou fiz um trabalho mal feito.. . até porque a cleanner de bousou fui eu.
    Recentimente estava fazendo por fazer um teste de cleanner de um outro scan, as páginas são absurdas da raw de Yu Yu Hakusho, mas limpei todas a páginas, todas as onomatopeias, e ficaram excelentes, isso não é apenas da minha opinião.

    Enfim, desculpas por esse desabafo e encheção de saco aqui, mas achei sacanagem.
    Tathi
    Tathi
    Administradora



    Feminino Mensagens : 2359

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por Tathi Qua Nov 30, 2011 9:21 pm

    Ai meldels do céu, fiz besteira x_X' Mdash, a última coisa que eu queria era te deixar chateada!

    Tanto essa votação quanto a de Kichiku Megane eu fiz a pedido de alguém. Essa das onomatopeias foi a pedido da Huntress.

    mas eu sou capaz de fazer uma página por mais dificil que ela seja, inglês ou japones, e não é apenas limpar, mas refazer a página
    Oh god, justamente eu peguei as suas páginas porque são as melhores que o Eros tem, porque você é nossa melhor cleaner. (Sérião, ou eu não admitia isso assim 'pro povo ver'). Se vc quiser, eu troco ou tiro elas do tópico >_<' Minha intenção era mostrar o quanto a gente se esforça pra deixar perfeito, e eu não tinha página mais perfeita que a sua, sério.

    Sobre os minutos, eu tirei uma média do que eu e Hana faríamos. Peguei a gente como referência de um 'cleaner com experiência', porque normalmente nós somos o máximo que um scanlator tem. Normalmente. É assim no BLscans e no Aino e na maioria. Só o Eros tem a sorte de ter gente como vc e Daf e o Addictive tb tem umas meninas fodásticas que fazem curso desse tipo de coisa. Não foi que eu pensei que vc demorou esse tempo, foi só uma média considerando um cleaner como eu ou Hana ^^'...

    E sobre o 'não limparíamos', não é que o Eros não limparia, é que um (um qualquer) cleaner sem experiência não conseguiria limpar.
    Tipo, eu não queria relacionar esse tópico ao Eros em si, mas sim uma pesquisa geral (e principalmente pra Huntress, que pediu), da mesma maneira que o de Kichiku Megane não teve nada a ver comigo, porque quem vai traduzir é a Anissina do Sukinime e eu só achei legal ter um tópico de review já que a votação é sobre o game, sabe? E como a votação movimentou e a Hunt pediu, achei que deveria fazer um tópico pra essa votação dela, mas nada como referência do Eros em si.
    Pessoalmente (e beeem pessoalmente mesmo) eu não me importo com a opinião do pessoal sobre onomatopeias. Eu traduzo elas porque eu acho que fica um trabalho porco quando a pessoa não traduz (e sim, eu acho as editoras brasileiras oficiais BEM porcas). Já que o Eros tem cargo de 'cleaner' sozinho, nem teríamos necessidade de uma enquete assim. Mas pra grupos menores (tipo o BLscans) ou até pra menos especializados (tipo o Addictive Pleasure, que no caso a pessoa que limpa é sempre a mesma que edita) até é cabível pensar no assunto.

    Eu realmente sinto muito se isso te ofendeu x_x' Eu pensei em ti quando pus as páginas de Bousou, mas não foi do tipo 'Mdash demorou tanto tempo' ou 'Mdash não limparia', pelo contrário, pensei 'Vou pôr Bousou porque é o único projeto do Eros que foi limpo direto da raw e é o que eu mais vou ter orgulho de pôr a comparação japonesa e americana'. Tanto que escolhi as imagens que achei mais foda vc ter limpado do cap 1, que vc reconstruiu BEM MAIS que o Blissful-sin. Quis dar uma moral, sabe? i.i Mas, sério, esse tópico não foi por causa do Eros e nem pro Eros, foi porque as votações movimentaram e a Hunt quem pediu por esse assunto.

    Mas vc realmente tem razão sobre ficar chateada, eu que não vi da maneira como o pessoal de fora viria. Vou alterar o tópico, okay? Qualquer coisa vc me puxa a orelha de novo! >_<
    Hanaz
    Hanaz
    Administradora



    Feminino Mensagens : 904

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por Hanaz Qui Dez 01, 2011 5:03 am

    Oi Mdash (vou me meter rapidinho). Como é só pra vc, vou colocar em spoiler...

    Spoiler:


    Última edição por Hana em Sex Dez 02, 2011 3:12 pm, editado 1 vez(es)
    Huntress
    Huntress
    Boys Love Scanlations
    Boys Love Scanlations


    Feminino Touro Tigre
    Mensagens : 181
    Idade : 37

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por Huntress Qui Dez 01, 2011 6:15 pm

    Nossa, me desculpa Tathi, não imaginei que o meu pedido de fazer essa enquete causaria desconforto para a sua equipe :/
    Pedi justamente essa enquete porque meu grupo é realmente pequeno e como sou a única editando por lá (por enquanto, espero), demoraria mais fazer a limpeza + edição dos capítulos, e confesso, com o rabo entre as pernas, que limpeza nunca foi o meu forte, desde a nivelação, endireitar, até mesmo tirar onomatopéias ou reconstruir, eu não sei mesmo fazer isso, posso até tentar mas não fica caprichado. E eu tenho problema em enxergar o 'branco' das páginas, (não só nas páginas, no geral mesmo, tipo no pc, em outdoors, placas, nomes de lojas, etc, problema de vista mesmo, é culpa de anos e anos na frente do computador e muita claridade acabou afetando minha vista, deteriorando ela). -> então nunca sei quando tá 'branco' branco ou 'preto' preto mesmo.
    E concordo com a Tathi e a Hana sobre a limpeza da Mdash, é outro nível de limpeza, é praticamente profissional. Tudo bem feito e bem lindinho, imagino a vontade que a equipe do Eros tem de editar a sua limpeza pois sabem que não vão levar horas e horas (tempo que eu levo) quebrando a cabeça com onomatopéias, reconstruções ou 'tentando tampar as imperfeições' com uma onomatopéia grande por cima. A edição sai natural, sem ser forçada e sem cansar quem irá editar.
    Obrigada Tathi por abrir a enquete sobre as onomatopéias, fazia anos (desde os tempos de 'Aino') que eu matutava a cabeça com isso.
    E quero deixar registrado que admiro cada pessoa da equipe do Eros, pelo excelente trabalho que sempre fizeram e sempre procuraram fazer com muita qualidade, esforço e suor, não é sempre que lemos um mangá tão caprichado que até dá arrepios e nos deixam de queixo caído. Vocês são maravilhosas, isso vale para o pessoal da tradução, revisão, clean, edição, quality check, administração, todas vocês. Espero continuar ANOS lendo o trabalho de vocês. <3 <3 <3 Perfeitos.


    Dafnnye
    Dafnnye
    Herói
    Herói


    Feminino Touro Macaco
    Mensagens : 253
    Idade : 32
    Localização : Na casa da mãe Joana.

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por Dafnnye Sex Dez 02, 2011 3:02 pm

    Dá um trabalho do cacete tirar as onomatopéias, porque além de limpa-las, tem que reconstruir a imagem de novo, ou seja, desenhar a parte retirada, isso dá mais trabalho que fazer um layout pra mim xD.

    - Quando eu limpei algumas páginas de Katsuai ( nossa, como se eu tivesse feito muito -_-') eu tirei todas as onomatopéias das páginas, pois eu prefiro sem, teve uma página que a onomatopeia tava em cima da mão do cara, eu retirei tudo e tive que desenhar a mão dele inteira xD.

    - Sinceramente, ser perfeccionista é uma bosta!
    pepper
    pepper
    Equipe EROS
    Equipe EROS


    Feminino Capricórnio Porco
    Mensagens : 66
    Idade : 28
    Localização : Confederação de Surak

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por pepper Sex Dez 02, 2011 7:44 pm

    Sempre limpo, mas daí me arrependo quando vejo uma difícil pra porra, risos.

    Não sai perfeeeeeito, mas eu tento ):
    pepper
    pepper
    Equipe EROS
    Equipe EROS


    Feminino Capricórnio Porco
    Mensagens : 66
    Idade : 28
    Localização : Confederação de Surak

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por pepper Sex Dez 02, 2011 7:47 pm

    E SANTO DEUS DA LIMONADA, a última edição (a debaixo do yank) está tão... Perfeita. Fiquei verde de inveja agora OKASOKSAKO
    anikei
    anikei
    Campay
    Campay


    Feminino Escorpião Cabra
    Mensagens : 52
    Idade : 44
    Localização : Campaylândia - 日本

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por anikei Sáb Dez 03, 2011 2:01 pm

    sinceramente falando, como tradutora, eu não vejo a necessidade de traduzir todas as onomatopéias. tem umas muito idiota demais. traduzir uma ou outra que seja importante, eu concordo, mas tudo é perder muito tempo pra pouca coisa :/ eu sei que dá trabalho de traduzir e pior ainda é pros editores. sinceramente, se numa cena em q o cara tá puto ele sai batendo a porta, mesmo q num tenha tradução o leitor vai entender q a onomatopeia ali é um "bam" da porta batendo ^^' sou a favor de traduzir somente as que são mais importantes mesmo. ^^
    CassianoLelis
    CassianoLelis
    Guerreiro
    Guerreiro


    Masculino Câncer Porco
    Mensagens : 118
    Idade : 28
    Localização : São Gonçalo

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por CassianoLelis Dom Dez 04, 2011 12:52 am

    Bom vou dar minha opinião (por mais q não acho que seja la muito interessante) como eu ja tentei fazer o teste pro Eros só n concluii por certos problemas com esse notebook de que vus falo eu sei um pouco da dificuldade de se fazer certas coisas por isso acho que deveria ficar a critério da staff traduzir ou não um onomatopeia já que algumas coisas nem precisam de tradução agente entende só de ler ninguem morreria em ter que ler um mangá com onomatopeias em japa ou inglês por isso acho desnecessário¬.¬
    YueLiang
    YueLiang
    Sukinime
    Sukinime


    Masculino Câncer Tigre
    Mensagens : 65
    Idade : 25
    Localização : Em um lugar sem chuva...Chamado Ceará.

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por YueLiang Dom Dez 04, 2011 10:44 am

    Já votei há um tempo e decidi colocar minha opinião aqui. Votei em "sim", acho super importante ter as onomatopeias traduzidas e editadas, deixa o capítulo mais completo e dá um ar de "profissionalismo" para o site que faz, vou fazer uma comparação grosseira com o karaokê feito em animes, não é obrigatório, mas não me digam que vocês não gostam de baixar o episódio completinho com karaokê e tudo?Eu gosto, por mim, é prioridade.

    Mas voltando ao assunto das onomatopeias, se for para escolher, eu prefiro COM onomatopeias, mas elas não são obrigatórias, eu também gosto quando deixam o SFX e colocam a tradução do lado, para mim não faz tanta diferença, deixa até mais japonês Wink

    ------------------------------ Aqui se inicia papo de Staff, você que só lê mangás, não precisa ler se não quiser xD

    Sei da dificuldade de fazer e do tempo que leva, pois sou editor de 2 sites parceiros do Eros, não posso dizer que sou "especialista", ainda olho meus projetos antigos e penso: "Dava pra ter feito melhor aqui".Assim como a Huntress, limpar não é meu forte, eu sempre faço tudo junto, é até mais prático.E assim como o Mdash falou lá em cima, a expressão "impossível de editar" não existe, pelo menos até hoje, sempre consegui fazer a edição das onomatopeias, na minha opinião, não tão perfeitas quanto as do Mdash, mas num grau "aceitável".

    ------------------------------ Aqui se encerra o papo de Staff, foi chato, mas acabou =D

    Espero que minha humilde opinião tenha valido de algo ashausha Escrevi praticamente um texto e falei sério O.O

    Abraços!
    pepper
    pepper
    Equipe EROS
    Equipe EROS


    Feminino Capricórnio Porco
    Mensagens : 66
    Idade : 28
    Localização : Confederação de Surak

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por pepper Dom Dez 04, 2011 11:34 am

    SecreT mora no mesmo buraco que eu, hmmm.

    Enfim, não sou ótima cleaner (por isso sou tradutora também, tãããão mais fácil cobrir os erros na limpeza com uma fonte maior, rs), mas eu tento traduzir/editar um mangá do modo como eu gostaria de lê-lo. Não tenho nada contra quem deixa as onomatopéias em japonês e coloca a tradução na lateral ou abaixo, mas curto quando traduzem, é um esforço bem-vindo. Até porque, como o SecreT disse, deixa mais profissional. Sem falar que eu gosto de ver, ou melhor, admirar o trabalho que o editor teve pra reconstruir a imagem por baixo da onomatopéia apagada.

    "Impossível de editar", não, mas algumas chegam perto. Quando sei que não vou conseguir deixar a onomatopéia boa o suficiente pra postar (ou pelo menos de um modo que os erros possam ser consertados depois), não edito, peço pra alguém melhor que eu fazer. Antes deixar como está do que piorar tudo, certo?

    Resumindo: Não vou deixar de ler um mangá só por causa de não-tradução de onomatopéias, mas que dá mais gosto de ler com elas bonitinhas, isso dá.
    Miya-san
    Miya-san
    Plebeu
    Plebeu


    Feminino Libra Rato
    Mensagens : 52
    Idade : 27
    Localização : Paraná

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por Miya-san Dom Dez 04, 2011 11:55 am

    Eu sinceramente gosto mais das onomatopéias em JAPONÊS.
    Por quê?
    Fica estranho o "puxa/abraça/etc" na hora de ler, só por isso HSUAHSUAHSUASUAUH
    Além do mais, no próprio mangá dá pra perceber a ação, pelo menos eu acho isso.....
    E porque eu sempre achei estranho ler essas coisas mesmo, dá trabalho, heim!
    Eu optei por votar na segunda opção porque só gosto de ver se estiver em japonês (que não acho que fica muito estranho)
    e porque nada contra se quiserem fazer, mas eu acho que desse jeito que se alguns quiserem optar por fazerem, ou ignorar, está bom ^^

    -arigatou EROS, e bom trabalho aí (ou curso, pra quem faz e.e)
    YueLiang
    YueLiang
    Sukinime
    Sukinime


    Masculino Câncer Tigre
    Mensagens : 65
    Idade : 25
    Localização : Em um lugar sem chuva...Chamado Ceará.

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por YueLiang Dom Dez 04, 2011 4:03 pm

    pepper escreveu:SecreT mora no mesmo buraco que eu, hmmm.

    Enfim, não sou ótima cleaner (por isso sou tradutora também, tãããão mais fácil cobrir os erros na limpeza com uma fonte maior, rs), mas eu tento traduzir/editar um mangá do modo como eu gostaria de lê-lo. Não tenho nada contra quem deixa as onomatopéias em japonês e coloca a tradução na lateral ou abaixo, mas curto quando traduzem, é um esforço bem-vindo. Até porque, como o SecreT disse, deixa mais profissional. Sem falar que eu gosto de ver, ou melhor, admirar o trabalho que o editor teve pra reconstruir a imagem por baixo da onomatopéia apagada.

    "Impossível de editar", não, mas algumas chegam perto. Quando sei que não vou conseguir deixar a onomatopéia boa o suficiente pra postar (ou pelo menos de um modo que os erros possam ser consertados depois), não edito, peço pra alguém melhor que eu fazer. Antes deixar como está do que piorar tudo, certo?

    Resumindo: Não vou deixar de ler um mangá só por causa de não-tradução de onomatopéias, mas que dá mais gosto de ler com elas bonitinhas, isso dá.

    Spoiler:

    Concordo plenamente com você, quando vejo um trabalho bom de algum editor, fico admirado, vou na página de créditos e guardo o nome dele na mente ashaush E realmente é mais fácil colocar uma fonte maior por cima(faço isso com frequência), mas quando eu vejo que vai tapar uma parte do desenho importante ou até bonita, ou então só pra ficar mais bonito, eu reconstruo a imagem e coloco em outro lugar, sempre dá um ar de satisfação pro editor ashausha

    Concordo com a Miya-san em parte, não prefiro ver em japonês, é mais como "tanto faz", se tiver a tradução dá pra ler...Mas é sempre melhor editado e bonitinho, se for pra fazer algo, é melhor fazer bem feito não é?

    Resumindo minha opinião, é igual a da Pepper: "Não vou deixar de ler um mangá só por causa de não-tradução de onomatopéias, mas que dá mais gosto de ler com elas bonitinhas, isso dá."

    Abraços!
    NemuU
    NemuU
    Boys Love Scanlations
    Boys Love Scanlations


    Masculino Libra Cavalo
    Mensagens : 39
    Idade : 33

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por NemuU Seg Dez 05, 2011 2:52 pm

    "Não acho necessário, gaosto das onomatopeias mesmo que estejam em japonês ou inglês. além do mais, até os mangás que são licenssiados no Brasil vem com as onomatopéias originais em japonês, as vezes acompanhadas ou não de sua tradução ao seu lado." (meu motivo)[/quote]

    Não é so os brasileiros não, eu conversei com a Huntress porque todos os mangas que eu comprei licenciado em ingles, tambem nao havia remoção das onomatopeias xD... Alias os mangas sao da Yamada Yugi que eu vou fazer pro BL futuramente *--* NYAAAA~~~~
    Nai-chan
    Nai-chan
    Moderadora
    Moderadora


    Feminino Touro Cabra
    Mensagens : 112
    Idade : 33
    Localização : Salvador

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por Nai-chan Seg Dez 05, 2011 6:57 pm

    Nossa... Assim... Eu edito e faço limpeza também e tem umas onomatopeias que sao meio tensas de se limpar, mas da pra fazer.
    Só nao acho que seja necessario fazer tudo. Tipo... aquela velha nota no canto da pagina com a tradução da onomatopeia já me parece suficiente.
    Ja vi até editoras de mangá colocarem nota de "com onomatopeias originais", como sendo um ponto positivo. Eu ja fiz curso de desenho de mangá/quadrinho e uma das coisas q fiz foi fazer comparaçoes de como as onomatopeias sao diferentes no Brasil e no Japão, como eles interpretam cada som.
    Acho que se o cleanner quiser limpar tudo, otimo! Ainda mais porque nem todo cleanner é uma mdash da vida! (isso foi um elogio, viu?!) eu mesma demoro pra editar algumas coisas, tipo okane ga nai que to ajudando na parceria com o sukinime.

    Entao acho a enquete super valida, ela nao desvaloriza o trabalho de ninguem, so torna as coisas praticas e nos ajudam a saber a opinião dos leitores!
    adriana
    adriana
    Forasteiro
    Forasteiro


    Feminino Áries Dragão
    Mensagens : 3
    Idade : 36

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty onomatopéias

    Mensagem por adriana Qua Dez 07, 2011 1:04 pm

    Eu siceramente prefiro traduzidas eu que traduzo e edito pelo Sukinime faço assim limpo e traduzo acho que fica melhor para o entendimento principalmente para que está começando agora a lêr manga eu tive muita dificuldade quando começei a ler pois alguns mangás apresentam muita poluição visual.

    Beijosssss.
    sayuka
    sayuka
    Plebeu
    Plebeu


    Feminino Peixes Cobra
    Mensagens : 25
    Idade : 35
    Localização : secret

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por sayuka Qui Dez 08, 2011 12:49 am

    Para mim vai a segunda opção!
    mais eu adoro tudo do mesmo jeito! hehe!
    Ichaan
    Ichaan
    Yaoi Extreme
    Yaoi Extreme


    Feminino Peixes Cabra
    Mensagens : 73
    Idade : 33
    Localização : &quot;Eu vivo sempre no mundo da luaaa&quot; xD

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por Ichaan Qui Dez 08, 2011 8:38 pm

    Meu voto: Gosto delas traduzidas, mas não precisam fazer se for muito trabalhoso.
    O que eu realmente quero: Não precisa editar tudo, só os mais importantes, apenas coloque uma tradução da onomatopeia próximo dela (de preferência).

    Edição dessas coisas, principalmente quando tem bem no meio da página ou por cima de alguma imagem é muito trabalhoso.
    Tem aqueles cheios de onomatopeias inúteis também, e eu não vejo a necessidade de tradução para essas. Outra coisa é que que tem que refazer a cena algumas vezes, aqueles projetos que vem cheios de páginas assim até me desanimam e fazem perder a coragem... ¬¬''
    E quando não fica muito legal, faço a mesma coisa que disseram ai em cima e cubro com um fonte maior. Também não sou boa cleanner, prefiro a tradução. u.u

    A questão do tempo também é importante, já que a maioria das pessoas que fazem parte de fansubs são universitários e trabalham, então se tiver tempo e disposição pra fazer tudo certinho beleza, mas se não tiver tempo, tá cansada, o projeto ta atrasado, o povo ta enchendo o saco e etc,sugiro que se concentre mais na tradução da falas e na qualidade da imagem. Essas expressões podem muito bem levar uma pequena tradução ao lado pra facilitar a vida de quem ta tendo esse trabalho todo.
    Liah~
    Liah~
    Addictive Pleasure
    Addictive Pleasure


    Feminino Áries Cobra
    Mensagens : 52
    Idade : 35
    Localização : Awaaay, away from you...

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por Liah~ Qui Dez 15, 2011 1:47 am

    Nossa, dificil falar aqui, minha opinião está dividida XD
    Eu, como editora, sofro muito com isso, até eu sou mediana (gente, a Meroko é 10x melhor que eu o-o"), então quando eu vejo onomatopeias em lugares tensos da aquela preguiça master, né Ana? kkkk
    Enfim, no começo eu disfarçava demais mas eu mesma achava que ficava muito feio e fui deixando a preguiça de novo, tento fzr o meu melhor, pq como todo mundo, quero ler algo bem feito, limpinho e arrumado. Então sempre tento fazer algo que eu gostaria de ver...
    Mas como eu disse a Meroko faz beeeem melhor e eu babo! <3
    USHAUUHSAUSAUSHAUHSAUSA
    Love you, marida ♥
    Kirarinha
    Kirarinha
    Plebeu
    Plebeu


    Feminino Libra Cavalo
    Mensagens : 14
    Idade : 33
    Localização : Rio de Janeiro

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por Kirarinha Dom Dez 25, 2011 2:49 pm

    eu acho traduzidas legal mas se estiverem em inglês nao vejo necessidade alguma da tradução ^^
    e eu acho que não há nescessidade de "limpar" a onomatopéia japonesa, se escrever encima/embaixo/do lado/no canto dela a tradução já está bom demais
    por exempo nas últimas imgs era só escrever o "puxa" e "golpe" perto da original sem apagá-la ^^
    acho este o jeito mais fácil de se lidar e ainda vai deixar traduzido \o/
    Chel
    Chel
    Deus
    Deus


    Feminino Peixes Tigre
    Mensagens : 482
    Idade : 38
    Localização : Tomoeda

    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por Chel Dom Jan 08, 2012 5:34 pm

    Des que de para entender o que é, tanto faz (pq de lingua só sei o portugues Razz )

    Conteúdo patrocinado


    Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir? Empty Re: Onomatopeias: Traduzir ou Não traduzir?

    Mensagem por Conteúdo patrocinado

      Tópicos semelhantes

      -

      Data/hora atual: Qui maio 02, 2024 11:36 am